Жарылкап Бейсенбайулы внес вклад в сближение казахских диаспор за рубежом
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Когда речь идет о выдающихся казахских журналистах, первым вспоминается Жарылкап Бейсенбайулы. Наверное, потому, что он был наставником. О писателе и журналисте, мастере слова, ученом Жарылкапе Бейсенбайулы хорошо рассказано в книге Бауыржана Омарулы «11-е перо». Немало написано и в прессе о патриотической деятельности и научном труде Жарылкапа Бейсенбайулы. И все же хотелось бы особо отметить его вклад в развитие Агентства «Казинформ».
В 1997 году Ж. Бейсенбайулы был назначен заместителем главного редактора Казахского информационного агентства и проработал в этой должности целых 17 лет. Он внес большой вклад в воссоздание Агентства, формирование нового стиля распространения информации на казахском языке. Жарылкап Бейсенбайулы, руководя Агентством, сумел грамотно проводить государственную информационную политику. Он внес значительный вклад в выполнение поручений Президента Нурсултана Назарбаева по развитию национальной духовности. Это и внедрение латиницы, и усиление духовных связей с казахами за рубежом.
При Жарылкапе Бейсенбайулы «Казинформ» начал выпускать новости не только на кириллице, но и на латинице и на арабской графике «тоте жазу» - для казахов, живущих в других странах. Теперь в агентстве создана и китайская редакция. Жарылкап Бейсенбайулы поднял статус Агентства «Казинформ» до международного.
Вопрос чести для Жарылкапа Бейсенбайулы
В конце 1990-х годов авторитет единственного тогда в республике информационного агентства КазТАГ стал снижаться, и СМИ уже не ожидали новостей с телетайпа от Агентства. Одним словом, Агентство потеряло авторитет, после того, как перестал существовать Центральный комитет Компарии Казахстана, в ведении которого был КазТАГ. В связи с этим, перед Министерством информации встала задача создать организацию для распространения информации в независимой стране.
В это время на информационное пространство начало выходить свободное слово, поднимающее дух народа. После 70 лет духовной жажды общество почувствовало свободу языка, слова и мысли. Духовность народа вступила в период резкого подъема. Благодаря прессе появились деятели, освещавшие жизнь журналистским словом. Вот, в такой ситуации, 22 марта 1990 года появилась газета «Ана тілі», которая сразу начала работу по обновлению сознания и духовной жизни народа. Руководил этой газетой Жарылкап Бейсенбайулы, и здесь проявились все его способности. Газета под руководством Жарылкапа Бейсенбайлы достигла высокого уровня, удовлетворяющего духовным запросам казахского общества. Об этом можно судить по тому, что тираж газеты за короткое время достиг 111 тысяч экземпляров. В конце концов, не осталось образонных людей, не оценивших самоотверженный труд газеты, и не осталось чиновников, которе не опасались бы оказаться под критикой ее журналистов.
Однажды министр информации вызвал к себе главного редактора газеты. Во время встречи Жарылкапу Бейсенбайулы было предложено возглавить казахскую редакцию и наладить ее работу в воссоздаваемом Казахском информационном агентстве. Это было неожиданное предложение, но он не сразу согласился оставить газету, которой он руководил целых семь лет, сделал популярной в стране. Он ответил, что хотел бы остаться в «Ана тілі». Но в министерстве настаивали. Министр сказал слова, задевшие Жарылкапа Бейсенбаева за живое: «КазТАГ до сих пор переводной. Как в советское время, информация пишется на русском языке, а затем переводится на казахский. В нашем информационном агентстве доминирует русский язык. Вас это не оскорбляет? Разве Вы не боретесь за интересы народа, за язык?!».
Этим министр как бы сказал, что «если не оскорбляет, то оставайся в «Ана тілі». Но для главного редактора «Ана тілі» оказалось вопросом чести исправить ситуацию с казахским языком в Агентстве.
Возрождение КазТАГа
Возродить КазТАГ, выработать новый стиль распространения информации на казахском языке было нелегким делом. Сейчас все жанры журналистики слились в один информационный формат. А тогда было много проблем не только с подачей информации, но и в написании оригинальных текстов на казахском языке.
И вот, Жарылкап Бейсенбайулы начал поднимать казахский язык в КазТАГе, на который ранее только переводились материалы с русского языка. Позднее Агентство было переведно в Астану. Жарылкап Бейсенбайулы и казахскоязычные журналисты дружно взялись за работу. Был сформированы первые шаблоны подачи информации. Со временем по радио каждый день начало звучать «...сообщает «Казинформ». Огромные сообщения с пленумов и съездов сменились простыми и понятными материалами в казахском стиле. Журналисты научились оперативно давать информацию с различных мероприятий. Во всей этой работе, в первую очередь, проявлялись мысль и труд Жарылкапа Бейсенбайулы. Он встроил обновленный «Казинформ» в информационное пространство с материалами на казахском языке.
Ж. Бейсенбайулы, сознавая свою ответственность перед обществом, смело взялся за решение вопроса родного языка. На сайте «Казинформа» открылась рубрика «Актуальное мнение», где размещались аналитические материалы по вопросам языка, духовности. Все предложения депутатов Парламента, касающися языка, также публиковались в этой рубрике. «Казинформ» продолжает работу, начатую Жарылкапом Бейсенбайулы.
Он первым понял необходимость внедрения латинской графики
Жарылкап Бейсенбайулы - человек действия, и его работа в «Казинформе» является подтверждением. «Казинформ» не остановился на том, что начал писать и распространять информацию на казахском языке, не удовольствовался тем, что избавился от советского наследия. Напротв, каждый журналист, все сотрудники Агентства сплотились для служения интересам нации. «Казинформ» стал первым агентством, которое начало распространение не переводных, а оригинальных материалов на казахском языке. Сайт стремился из прежнего КазТАГа превратиться в зеркало общества, здесь появилась возможность обсуждать национальные вопросы. Привлекались эксперты, проводились форумы и обсуждения.
В рубрике «Актуальное мнение» публиковалось множество материалов на темы языка и национальных вопросов. В то время в обществе активно обсуждался вопрос о переходе на латиницу. Эта дискуссия продолжается до сих пор. И неизвестно, когда будут реальные результаты. Но казахскоязычная лента «Казинформа», работой которой руководил Жарылкап Бейсенбайулы, в 2004 году стала выходить на латинице. Благодаря внедрению версии, разработанной академиком Абдуали Кайдаром, стало возможным читать материалы на казахском языке во всех уголках мира. Этим был сделан первый в Казахстане шаг для установления духовных связей с нашими соплеменниками за рубежом. Это новшество Жарылкапа Бейсенбайулы было очень смелым. Конструктивная работа Жарылкапа Бейсенбайулы доказала, что рассчитывая только на Правительство, казахская пресса ничего не добьется. Но мы добились! Распространение информации на казахском языке с помощью латиницы было поддержано и другими структурами.
Выход на международный уровень
Мы уже отмечали, что Жарылкап Бейсенбайулы внес уникальный вклад в поднятие «Казинформа» на международный уровень. Это неоспоримо. После того, как новости на казахском языке стали распространяться по миру на латинице, была запущена версия казахскоязычной ленты на арабской графике «тоте жазу». А позже возникла идея запустить версию на китайском языке, и за счет этого «Казинформ» поднялся на международный уровень, став первым информационным агентством в Центральной Азии, распространяющим информацию на китайском языке.
В действительности, вопрос распространения информации на графике «тоте жазу», которую разработал Ахмет Байтурсынулы, затрагивает интересы государственного языка и нации. Потому, что статус государственного языка содействует расширению сферы употребления языка в повседневной жизни, и количество людей, употребляющих казахский язык, в других странах. В расширении сферы употребления казахского языка особую роль играют наши соотечественники за рубежом. То, что они не забывают родной язык, поддерживают духовную связь с исторической родиной, способствует распространению казахского языка в других странах. Благодаря инициативам Жарылкапа Бейсенбайулы МИА «Казинформ» уже давно сделал этот важный шаг.
Сам Жарылкап Бейсенбайулы в одном интервью сказал об этом так: «Когда вводили латиницу, я думал и о том, чтобы начать работу на «тоте жазу» для более чем 1,5 миллионов казахов Китая. Но, в связи с тем, что арабские буквы по отдельности, в начале, в середине и в конце слова пишутся по-разному, то есть, не получается автоматически перевести материалы на арабскую графику, как это делается с латиницей, эта работа замедлилась. Но, я всегда помнил об этом деле, которые было необходимо выполнить».
И вот, когда он думал о внедрении «тоте жазу», ему встретились казахи из Китая, учившиеся в Евразийском университете. Бакытжол Какеш и Ризабек Нусипбек оказались настоящими специалистами, освоившими Интернет в Китае. С октября 2009 года начала распространяться информация на «тоте жазу» для казахов Китая и Ирана. Реализация этого проекта стала особенно значительным событием для казахов Китая, которые пользуются «тоте жазу». До этого 1,5 миллиона наших соплеменников не имели полной возможности смотреть телепередачи из Казахстана и слушать казахстанское радио (в Китае не разрешается установка спутниковых антенн). Не зная кириллицы они также не могли читать казахские издания и книги и сильно нуждались в информации о нашей стране. Запуск версии ленты «Казинформа» на арабской графике «тоте жазу» помог китайским казахам, широко пользующимся Интернетом, восполнить этот информационный и духовный дефицит. После этого приходило множество писем с выражениями благодарности за то, запущен проект, который будет способствовать сохранению языка у китайских казахов, усилению духовных связей с исторической родиной.
В рамках работы версии на «тоте жазу» был реализован крупный литературный, культурный и этнографически проект «Қазақ руханияты». Этот проект тоже стал большой духовной поддержкой для казахских диаспор в Китае и Иране, и для оралманов из этих стран. На портале открылись рубрики, нужные зарубежным казахам. В частности, в рубрике «Казахская история» публикуются научно подтвержденные факты из истории казахов, интересные статьи на исторические темы. В рубрике «Литература и искусство» публикуются подготовленные журналистами «Казинформа», а также опубликованные в различных изданиях Казахстана, статьи о известных деятелях культуры и литераторах, а также интервью с ними.
В рубрике «Национальные обычаи и традиции» предлагаются сведения о традициях и обычаях нашего народа. Рубрика «Родословные» содержит прошедшие тщательную экспертизу казахские родословные и постоянно пополняется результатами новых исследований. Еще одна содержательная рубрика - «Мир рассказов» (Антология казахского рассказа). Здесь публикуются избранные рассказы казахских прозаиков. На портале уже размещены более 220 рассказов 55 писателей. Эта рубрика будет постоянно пополняться.
Под рубрикой «Песни семи веков» (Антология казахской поэзии) собраны стихи казахских поэтов от Казтугана жырау до современных, за семь веков. Сейчас на портале размещены около 800 стихотворений 90 поэтов. Эта рубрика также будет пополняться.
Есть рубрика «Балауса» (детская литература) - здесь собраны казахские сказки и легенды, стихотворения и скороговорки, шуточные песни, стихи и рассказы для детей дошкольного и школьного возраста. Рубрика постоянно пополняется.
Подготовлена также рубрика «Традиционные песни и кюи» (Антология казахской песни). В рубрике публикуются материалы по истории казахских кюев, их особенностям, а также легенды, связанные с различными кюями, исследования по традиционным песням и кюям.
Так «Казинформ» стал уникальным агентством, распространяющим материалы на всех трех алфавитах, используемых казахами, и доносящим новости Казахстана до всех казахских читателей.
Верность заветам предков от древних тюрков до Шокана
Жарылкап Бейсенбайулы сказал свое слово и в науке. Совмещая с работой в прессе, Жакан издал 9 документальных прозаических и исследовательских книг. Его документально-познавательный труд «Арғы түрктер ақиқатының ізімен», вышедший в 2006 году, произвел впечатление на всех ученых-тюркологов. В этой книге автор исследовал историю древних тюрков, перебравшихся на Американский континент, привел новые данные. Авторитетное турецкое издание - журнал «История тюркского мира» в октябрьском номере 2008 года опубликовал рецензию, которой говорилось о том, что после распада Советского Союза ученые и писатели, журналисты Казахстана, ставшего независимым государством, начали активно заново изучать историю и географию, в первую очередь, Казахстана, затем Центральной азии и всего тюркского мира. Цель этих исследователей - пересмотреть историю тюркских народов, которую в Советском Союзе описывали с искажениями, и показать истинную историю.
«Судя по работе Ж.Бейсенбайулы, история тюркских племен начинается с 45-го тысячелетия до нашей эры. С учетом новейших данных мировой генетики, он утверждает, что в промежутке между 45-м и 10 тысячелетиями до нашей эры через Берингов пролив в Северную Америку перебрались люди тюркского происхождения. В некоторых прежних лингвистических трудах писали, что языки племен, переселившихся в Америку, похожи на тюркские, но это обычно не признавалось», - так писал авторитетный журнал.
Это свидетельствует о смелости научного мышления Жарылкапа Бейсенбайулы. Удивительно, как ему удавалось заниматься такими исследованиями, когда он был очень занят работой в «Казинформе». Это иссследование было продолжено монографией «Орталық Азиядағы арғытүрк сипатты мәдениеттер: этнотектік аспектілер» в рамках проекта Тюркской академии в Астане, в 2015 году.
Жарылкап Бейсенбайулы также признанный шокановед. Начав исследовать жизнь и труд Шокана Уалиханова еще в 1975 году, несколько лет назад он завершил эту работу. Но мы не удивимся, если появятся новые труды о Шокане. Вначале статьи Жарылкапа Бейсенбайулы о Шокане вышли в виде отдельной книги «Жасын тағдыр жарқылы». Позже он постоянно собирал сведения о Ш.Уалиханове и издал еще одну книгу.
«Мне думается, что биография Шокана еще не изучена в полной мере казахскими литераторами, хотя прошло уже столько лет с момента обретения независимости, и много ранее скрываемого сейчас открыто. Почему мы не опишем образ настоящего Шокана для читателей нынешнего свободного времени? Мы же раньше не могли говорить о том, что Шокан изучил многие обстоятельства, касающиеся восстания Кенесары, отрицательно относился к колониальной политике России. Почему мы молчим? И вот я собрался заняться всем этим. Работая в «Казинформе», я все же нашел время для этого, за три года написал биографическую книгу объемом 40 печатных листов», - говорит автор.
Книга «Шокан», вошедшая в перечень социально значимой литературы, вышла в издательстве «Казахстан» в серии «Ғибратты ғұмыр». В прошлом году эта книга, при поддержке Посольства Российской Федерации в Казахстане, была переведена на русский язык и вышла в издательстве «Фолиант». Презентация книги, изданной к 180-летию Ш.Уалиханова и 170-летию Русского Географического общества, состоялась в штаб-квартире Географического общества в Москве в декабре прошлого года.
В заключение можно отметить, что журналисты, видевшие созидательный труд Жарылкапа Бейсенбайулы в «Казинформе», прошедшие его школу, отшлифовали свое мастерство благодаря тому, что писали, руководствуясь интересами нации. Как один из многих учеников Жарылкапа Бейсенбайулы, автор этой статьи также многому научился у него. Он требовал от журналистов писать «просто, как Беимбет, и энергично, как Миржакып». Как ученый, Жарылкап Бейсенбайулы говорил тем, кто собирался заниматься наукой: «Осмысливай все, как Ахмет, будь пытливым, как Алькей». А если кто-то выступал за интересы нации, Жарылкап Бейсенбайулы говорил: «Действуй, как Алихан». Если бы Жакан был поэтом, мы уверены - он говорил бы своим ученикам «пиши, как Магжан». Наверное, это и есть верность заветам деятелей Алаш.
В истории «Казинформа» остались яркие следы работы Жакана, которому недавно исполнилось 70 лет.