Профессор Амантай Шарип рассказал, как переводили бестселлер «История бога»

АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Профессор ЕНУ имени Л.Н. Гумилева Амантай Шарип рассказал о том, как проходил процесс перевода учебника Карена Армстронга «История бога» на казахский язык в рамках проекта «100 новых учебников», передает корреспондент МИА «Казинформ».

Профессор Амантай Шарип рассказал, как переводили бестселлер «История бога»

Профессор кафедры Тюркологии ЕНУ им. Л. Гумилева, доктор филологических наук Амантай Шарип принимал участие в переводе и редактировании книги Карена Армстронга «История бога».

«Одна из книг, переведенных в рамках этого проекта, это всемирно известная книга теолога, ученого, публициста, британского мыслителя Карена Армстронга «История бога». Я был в группе по переводу и редактированию этой книги», - скзал Амантай Шарип.
null

По его словам, книга была переведена на 40 языков мира. Перу автора принадлежат и другие бестселлеры.

«Были, конечно, трудности перевода с одного языка на другой. Это, в первую очередь, касается вопросов менталитета. Англичане думают иначе, чем мы, мы тоже думаем не так, как они. Поэтому это нелегкий и большой труд - передать смысл написанного на другом языке. После получения нескольких переводов я занялся редактированием книги и постарался весь этот материал систематизировать. Очень сложно перевести на казахский язык некоторые термины. К примеру, есть такое понятие как «Козел отпущения». Но как его передать на казахском. Я только по этому термину целый день думал. Для удачного перевода мне надо было выяснить историю происхождения этого понятия. Как выяснилось, оно связано с жертвоприношением. Евреи по традиции приносят в жертву одного теленка, одного козленка, двух козлов. Согласно правилам, один из козлов оставляется живым, остальные животные приносятся в жертву и сжигаются на огне. Этот козел как бы берет на себя все грехи людей, на его рога привязывают красную повязку и отпускают на волю. То есть, здесь какой смысл? В ервейском языке есть слово «әзәзау». По нашему Әзәзіл. Но мы не смогли использовать это слово в переводе и перевпели как «күнәһар теке» (грешный козел). Во так вот иногда, чтобы перевести только одно слово, необходимо изучить его историю происхождения. Таких примеров было множество», -пояснил Амантай Шарип.

юрта
Похожее

Интеграция в ЕАЭС, инициативы в ООН и туризм: что пишут мировые СМИ о Казахстане