Мы были как одна семья - ветеран Казинформа, участница Великой Отечественной войны Александра Симакова

АЛМАТЫ. 8 мая. КАЗИНФОРМ /Елена Ильинская/ - Этот год - особый не только для страны, но и для Казинформа. Вместе с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне наше агентство - старейшее средство массовой информации республики - отмечает свой юбилей - 90-летие со дня образования. Об этом накануне в Алматы говорилось на чествовании ветеранов войны и труда, долгие годы работавших в КазТАГе - так тогда назывался сегодняшний Казинформ.

Мы были как одна семья - ветеран Казинформа, участница Великой Отечественной войны Александра Симакова

К сожалению, наших ветеранов осталось совсем немного, но они все так же веселы, бодры и всегда готовы встречаться, общаться, вспоминать былые славные годы КазТАГа и совместную работу.

«У нас был отличный коллектив и интересная работа, наверное, поэтому я проработала в КазТАГе 37 лет», - отмечает участница трудового фронта, заслуженный связист КазССР Таисия Петровна Пименова. Во время войны она училась в Алматы в ремесленном училище и с 1944 года, после практики, сначала работала в Центральном телеграфе в дирекции радиосвязи, и уже потом, в 1950 году, пришла в КазТАГ. Начинала техником, потом стала телеграфисткой, научилась пуншировать, не глядя на клавиатуру, набирать на телетайпе текст, вставлять его в передатчики и отправлять во все города Казахстана. По ее словам, тогда, в советскую эпоху КазТАГ занимал ведущее место в распространении всех официальных новостей республиканского, общесоюзного и мирового значения. «Школа КазТАГа позволяла его сотрудникам работать в любой газете, и наши сотрудники были буквально нарасхват», - отметила Т.Пименова.

Сегодня Таисии Петровне 82 года, у нее трое детей, пять внуков и семь правнуков. Она с большой гордостью вспоминает годы, проработанные в КазТАГе. «Это - моя жизнь, моя судьба. И я безмерно счастлива, что молодое поколение НК «Казинформ» не забывает нас, ветеранов», - сказала она.

Для ветерана Великой Отечественной войны Бисултана Амангалиевича Амангалиева, который военными дорогами прошел Украину, Чехословакию, Венгрию, Австрию и оказался в Берлине, и сегодня наше агентство было и остается особым, дорогим ему миром. Здесь он трудился с 1954 по 1990 годы. В течение почти четырех десятков лет он занимался переводческой деятельностью, наглядно показав значение этой работы, ее необходимость, важность новостей и сообщений для страны и общества. Его называли асом своей работы и доверяли переводы самых важных официальных сообщений.

Сегодня в свои 85 лет он не забывает родное агентство, часто приходит в гости в Алматинский корпункт НК «Казинформ» и за чашкой чая напоминает молодым коллегам, что и раньше, когда не было компьютеров, факсов и т.д., КазТАГ все равно всегда был впереди. «Это была уникальная и исключительная структура - маленькая точка на карте мира, которая знает обо всем, что происходит в обществе, и распространяет эту информацию по всему миру», - с гордостью отмечает он.

Б.Амангалиев вспоминает, как в эпоху, когда делопроизводство полностью велось на русском языке, практически единственным органом, ответственным за распространение информации и передачу важных официальных материалов на казахском языке на страницы республиканской, областной и районной печати, был КазТАГ. Согласно соответствующим постановлениям ЦК Компартии Казахстана, подготовкой материалов о решениях КПСС, республиканского и общесоюзного правительств, сообщений о сессиях и заседаниях Верховного Совета, текстов выступлений правительственных и партийных руководителей для национальных газет должны были заниматься только переводчики КазТАГа.

«Материалы в КазТАГе, как одном из филиалов ТАСС, писались на русском языке. Поэтому переводческой работе уделялось самое серьезное внимание, с особой ответственностью относились к вопросам терминологии», - подчеркивает Бисултан-ага. Переводчиков КазТАГа отличало от их коллег то, что все они умели осуществлять синхронный перевод. Без этих навыков работать в агентстве было бы нелегко, какой бы высокой ни была квалификация специалиста. Дело в том, что постоянно нужно было обеспечивать немедленный перевод и передачу текстов, поступавших по телетайпу. «Это хорошо поймет тот, кто знает трудности переводческой работы», - подчеркнул Б.Амангалиев. По его словам, при приеме человека на должность переводчика во внимание принимались уровень его образования, квалификации, эрудиция и кругозор, а также ответственность, аккуратность, внимательность, работоспособность.

Ветеран войны Петр Михайлович Касымжанов,который воевал на 2-ом Белорусском фронте, на 3-ем Украинском и дошел до Праги, более 10 лет проработал в КазТАГе заместителем директора по хозяйственной части. На встрече со своими давними товарищами по совместной работе он, прежде всего, вспомнил тех, кто уже ушел из жизни. Это и последний директор того КазТАГа Амангельды Ахметалимов (затем агентство стало называться по-иному), известный журналист, бывший заместитель директора Александр Белоцерковский, ведущий спортивный корреспондент Урал Каймирасов, патриарх казахстанской фотожурналистики Иосиф Будневич и многие-многие другие.

А старейшая на сегодня ветеран нашего агентства, участница войны, связистка Александра Григорьевна Симакова (ей 87 лет, из-за давних военных ранений она почти не слышит, еле ходит) рассказала, что в звании младшего сержанта она дошла от Белоруссии до Кенигсберга, имеет орден «За отвагу», медаль «За Победу над Германией» и другие боевые награды. «Война отняла у нас многое, но и дала немало - мы научились любить жизнь, ценить ее радости, преодолевать трудности и понимать, что многое зависит от нас самих», - отметила она.

Уроженка России, после войны она попала в Алматы и навсегда связала свою судьбу с Казахстаном. Вся ее дальнейшая жизнь была отдана КазТАГу, где она до выхода на заслуженный отдых продолжала работать по своей специальности - связисткой: передавала информацию по всему миру. Как и другие участники встречи, она с гордостью вспоминает время, проведенное в КазТАГе. «Это - лучшие годы моей жизни. Мы не только с радостью работали, выполняли профессиональный долг, но и общались чисто по-человечески. Мы были как одна семья. А вместе не страшны никакие трудности. Именно здесь я приобрела друзей, с которыми общаюсь до сих пор. Сердечное отношение к людям - было одной из лучших традиций нашего КазТАГа. Меня очень радует, что эта традиция жива до сих пор, надеюсь, что новые поколения ее поддержат. И мне приятно, что сейчас, даже уже почти не слыша, плохо видя, мои руки помнят азбуку Морзе, которая сопровождала меня и на войне, и в мирной жизни на работе», - сказала А.Симакова.

Вот такие люди работали в нашем агентстве!

юрта
Похожее

Интеграция в ЕАЭС, инициативы в ООН и туризм: что пишут мировые СМИ о Казахстане