Книга поэм и стихов «Тобылгыжарган» Галыма Жайлыбая выдвинута на соискание Госпремии РК

АСТАНА. КАЗИНФОРМ - На соискание Государственной премии РК 2014 года выдвинута книга поэм и стихов "Тобылгыжарган" Галыма Жайлыбая, пишет «Казахстанская правда».

Книга поэм и стихов «Тобылгыжарган» Галыма Жайлыбая выдвинута на соискание Госпремии РК

Г.Жайлыбай является автором таких сборников, как "Листья души моей", "Звезда сердца", "Крылья птицы", "В душе моей стихи простые", "Ардакурен", книги публицистики "Судьбы моей корни", а также вышедших в последние годы на казахском и русском языках "Ақ сиса" - "Белый ситец" (Издательский дом "Библиотека Олжаса") Обе они названы по одноименным поэмам. Автор считает, что через поэта «трудится, самовыражается душа народа, чтобы он не сгинул, безголосый, во времени и пространстве».

Две главные народные темы решает Галым Жайлыбай в поэмах "Ақ сиса" и "Кара орамал" (перевод на русский Сергея Мнацаканяна и Надежды Черновой) - сохранения вольной родной земли и памяти прошлого ради будущего. Первую - на примере жизни народного певца и композитора Жаяу Мусы, вторую - скорбной хроники будней Карлага.

Семью Галыма Жайлыбая не коснулся молох сталинских репрессий, но он родился в Жанааркинском районе Карагандинской области, в местах, что стали зоной многочисленных лагерей. И он пишет свою поэму-реквием, посвятив ее безвинным жертвам Карлага. Неслучайно Бахытжан Абызов, проводя параллели между поэмами "Кулагер" Ильяса Жансугурова и "Ақ сиса" Галыма Жайлыбая, называет ее "Кулагером" нашего времени. И не только потому, что и там, и там людская злоба и зависть выбивали поэтов из седла, лишали их крылатых скакунов, но прежде всего тем, что на крыльях народной любви и памяти они преодолели время. Заметим, что в переводе известного российского поэта Сергея Мнацаканяна эта поэма заняла первое место на международном фестивале переводов с тюркских языков в столице Башкортостана - Уфе. Поэма "Ақ сиса" вошла в книгу "Тобылгыжарган", предисловие к которой написала Фариза Онгарсынова. "Не так давно в салоне самолета в руки мне случайно попала газета, в которой я прочла поэму "Ақ сиса" Галыма Жайлыбая. Сейчас мало кто пишет поэмы, но речь сейчас не об этом. А хотелось мне сказать о том, какое удовольствие я получила от прочитанного, от главы к главе убеждаясь в силе пера поэта", - говорит она о своем открытии. Рассматривает Фариза и стихи этого сборника, которые она "прочла на одном дыхании, подняв себе расположение духа". Она отмечает образность, метафоричность поэтического языка Галыма Жайлыбая, пишет о "многозначности слова, полного скрытых смыслов". Здесь и "жеребенок - горный хребет, припавший к груди белой кобылицы - облака"; здесь и ставший мечом поэт, чтоб защитить Отчизну, "не отдать ее на растерзание рыщущим гончим"; здесь и степной младенец "выросший, вцепившись в гриву скакуна, подобного степному саксаулу". Название сборнику "Тобылгыжарган" дало устойчивое выражение, бытующее в степях Сарыарки. Таволга - священное для казахов дерево. Может быть, еще и потому, что она указывает воду, родник, самое ценное для путника в бескрайней степи. Покушение на таволгу - покушение на жизнь, на святыню. Тревога за родную землю, за саму жизнь на ней звучит уже в названии этой книги, поэт возвышает свое слово в защиту вековечных ценностей - земли предков, родного языка, нравственных устоев степняков.

охотник, охота
Похожее

На каких птиц разрешили охоту в Павлодарской области