Как переводили поэму Ильяса Джансугурова «Кулагер» на английский язык

НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - В Национальной академической библиотеке РК в честь 125-летия со дня рождения казахского поэта Ильяса Джансугурова состоялась презентация английского перевода книги «Кулагер», передает корреспондент МИА «Казинформ».

Как переводили поэму Ильяса Джансугурова «Кулагер» на английский язык

Фонд Ильяса Джансугурова обратился к известному английскому поэту Белинде Кук, известной своими переводами произведений Пастернака, Мандельштама, Цветаевой, с просьбой перевести поэму «Кулагер».

Это первый перевод поэмы «Кулагер» на английский язык, который представляет международному читателю казахскую кочевую культуру, традиции и быт казахов.

Стоит отметить, что произведение было переведено непосредственно с казахского оригинала на подстрочник, над которым работала команда переводчиков-консультантов, глубоко знающих как казахский, так и английский языки, а уже затем поэтическая форма и метафорическое звучание было передано Белиндой Кук. Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, целью которого является расширение доступности лучших образцов казахской литературы и культуры международной аудитории.null

«Поэма «Кулагер» была переведена на русский и немецкий языки. Каждый переводчик вкладывал в перевод свою душу, и мне хочется сказать, что в английском варианте поэмы «Кулагер» есть частичка и моей души. Так как произведение предполагалось перевести с казахского языка, автору перевода Белинде Кук была необходима помощь в объяснении некоторых казахских оборотов. Например, одним из таких слов было «табакшылар», которое подразумевает собой молодых людей, несущих подносы с традиционной едой. Было решено перевести его как «waiter» (с англ. - официант), но мы сохранили слово «табак» в этом же предложении», - рассказала журналист BBC Роза Кудабаева.

На презентации по видеосвязи выступила автор перевода Белинда Кук, которая рассказал о трудностях перевода книги на английский язык.
Кроме того, профессиональное мнение выразили профессора, ученые-тюркологи из США, Турции и Казахстана, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом.

юрта
Похожее

Интеграция в ЕАЭС, инициативы в ООН и туризм: что пишут мировые СМИ о Казахстане