Для синхронных переводчиков провели мастер-класс в ЗКО
УРАЛЬСК. КАЗИНФОРМ – Мастер-классы подобного рода в Западно-Казахстанской области проводились впервые и участвовали в них не только действующие переводчики, а также сотрудники государственных органов, средств массовой информации и лингвисты, передает корреспондент МИА «Казинформ».
Мастер-классы были организованы Республиканским координационно–методическим центром развития языков имени Ш.Шаяхметова по заданию Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта Республики Казахстан. Цель проводимых мастер-классов – повышение квалификации специалистов синхронного перевода с русского языка на казахский язык, с казахского языка на русский язык. По словам организаторов, навыки синхронного перевода с казахского языка на русский, и наоборот, необходимо укреплять, особенно в приграничных регионах.
«В регионах, которые граничат с Российской Федерацией, переводчики должны в обязательном порядке уметь переводить синхронно. В таких областях часто проводятся мероприятия, посвящённые культуре соседнего государства. Сейчас же, в основном, переводчики делают только письменный перевод», – отметила кандидат филологических наук Камал Альпеисова.
В мастер-классах переводчики изучали теоретические аспекты синхронного перевода, особенности письменного и устного (синхронного) перевода, базовые грамматические и фразеологические модели перевода, вопросы обогащения словарного запаса переводчика.
Также в рамках проводимого мероприятия специалисты данной сферы рассмотрели вопросы теории и практики перевода, в рамках же актуальных вопросов переводческой науки была оказана учебно-методическая помощь, состоялся актуальный обмен мнениями по международному опыту переводческого дела.
Мастер-классы провела известный переводчик Казахстана, кандидат филологических наук Камал Альпеисова, а также другие опытные ученые переводчики.